Content & Translation

The content and translation department can help your business conquer new territories by connecting with audiences worldwide in their mother tongue.

Producing seamless translations, writing relevant copy and dynamic promotions are an indication of the services we specialise in.

Translation

GIMO has a worldwide influence and we provide a bespoke content and translation service. We can help you broaden your commercial horizons into international markets whilst ensuring that your commercial objectives are achieved. Our content department are able to provide translations into all major world languages, including but not limited to Dutch, English, French, German, Greek, Italian, Japanese, Russian, Spanish and Turkish. Our translators will ensure that content always meets the requirements of our clients. Our experienced language professionals use cutting edge translation memory software to speed up the translation process whilst ensuring high levels of accuracy and consistency in the way industry-specific terminology is translated.

Localisation

Your content will not be effective when it is translated into another tongue if the translator has neglected to account for the cultural intelligence of the target language. In other words, it is not solely a question of rendering one language to another, but taking into account the nuances of the target language. This process is called localisation and ensures that linguistic and cultural changes are made to produce a finished product that is appropriate and clearly understood by your intended audience.

Localisation is particularly important for less regulated documents such as promotional material, marketing emails, blog articles, website content and software. These cannot be translated the same way in every language because the effect will be lost. The importance of professional localisation of your website and content when it comes to fulfilling your global potential cannot be stressed enough

Transcreation

Transcreation is a more dramatic form of localisation, where the source material is freely adapted using different words in order to keep the tone and message intact. While translation is a rendition from one language to another, the objective of transcreation is to elicit the same response by users of another language. There may not be a direct correlation between languages in terms of the wording, but transcreation is concerned with the impact. For example, well thought out slogans are vital components of marketing campaigns, so if you want to tap into a foreign market, make sure your message can break down language barriers to be relevant and engaging in the intended market. Transcreation is a work of art, and for this reason, our linguists are experienced professionals who only ever work into their mother tongue.